Search This Blog

Tuesday, November 4, 2014


Final words


Many poems were presented in these pages. Many words of anger, anguish, despair and even hope. Each side in this long conflict has his reasons to believe that he is right and that justice is on his side. I thought that this following poem is the best answer and the best way to conclude this presentation. It is presented here in his original Hebrew version and of course the English translation,  the Arabic one is done with Google translate so I have no clue how correct it is.

המקום שבו אנו צודקים/יהודה עמיחי

מן המקום שבו אנו צודקים
לא יצמחו לעולם
פרחים באביב.

המקום שבו אנו צודקים
הוא קשה ורמוס
כמו חצר.

אבל ספקות ואהבות עושים
את העולם לתחוח
כמו חפרפרת,כמו חריש.

ולחישה תשמע במקום
שבו היה הבית
אשר נחרב.
المكان الذي كنا على حق
يهودا عميحاي

من المكان الذي كنا على حق
والزهور تنمو أبدا
في الربيع.

المكان الذي كنا على حق
من الصعب وتداس
مثل الفناء.

ولكن الشكوك ويحب
حفر في العالم
مثل الخلد، المحراث.

وسوف يسمع الهمس في المكان
حيث دمر
بيت قفت مرة واحدة.

The Place Where We Are Right
Yehuda Amichai
From the place where we are right
Flowers will never grow
In the spring.
The place where we are right
Is hard and trampled
Like a yard.
But doubts and loves
Dig up the world
Like a mole, a plow.

And a whisper will be heard in the place
Where the ruined
House once stood.


No comments:

Post a Comment